Gestillte Sehnsucht(静まった欲望) |
リュッケルト(Friedrich Rückert)の詩にブラームスが曲をつけたのが<Gestillte Sehnsucht>( 静まった欲望) OP.91であります。
マーラーやシューベルト、シューマンなども好んで曲をつけたリュッケルトでありますが、ブラームスのこの曲はじつに彼らしいポエジーに満ちているのであります。
ここではジェッシー・ノーマンが唄っております♪
歌詞は以下のようですが、お暇な方は訳してみてください。
In goldnen Abendschein getauchet
wie feierlilch die Walder stehn!
In leise Stimmen der Voglein hauchet
des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vogelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
Ihr Wunsche, die ihr stets euch reget
ilh Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde der Vogelein
ihr sehnenden Wunsche, wann schlaft ihr ein?
Ach, wenn nicht mehr in goldnen Fernen
mein Geist auf Traumgefieder eilt,
nicht mehr an ewig fernen Sternen
mit sehnendem Blick mein Auge weilt,
dann lispeln die Winde, die Vogelein
mit meinem Sehnen mein Leben ein.
欲望が静まったのはどうやら諦めによるものらしい
このことであります♪
ここに訳があるようです。
欲望(Sehnsucht)はたしかに<憧れ>とも訳せますが、ここでは誤訳とまでは云わぬも、事をきれいごとに糊塗するもの、といっておきませう。
(欧州で愛といえばすなわち性愛のこと)
このことでありますゆえ。