発作的シナ語講座55、<呕靠> |
休暇中であるが、発作的に臨時開講する。
お師匠くんから聞かれて答えておいたが、どうも気になって仕方がないので、知り合いのシナ人に訊ねてみた。
<呕靠>とは何ぞや?
<呕、靠>と分けて書くのが正しいそうじゃ。
「オウ、カオ」と読んで、
「Oh, Fuck!」の意味じゃそうな。
<呕>は、感嘆詞、
<靠>は、なんと広東語らしい。意味は上記のとおり。
『どがちゃがHONG KONG、 香港仔の窓辺から』
http://leslieyoshi.iza.ne.jp/blog
を運営されるleslieyoshiさん、あってますか?
北京語では、<搞>に相当すると思われますが、いかが?
是非、ご教示を。
というわけじゃから、お師匠、悪しからずね。