発作的シナ語講座7、<幹你娘> |
で我輩がこう述べたことを覚えておるかの?
しかし実はちゃんと直接にそう罵る言葉があるんじゃ、おほっほ。
<幹你娘>がそれじゃ。「ガン・ニイ・ニャング」と読む。
<幹>は「する」という普通の動詞じゃ、普通すぎていろいろ使える、ここでは「ファック」の意味じゃ。
<娘>は、「むすめ」ではないぞ、「おっ母あ」「お袋」の意じゃ。
<幹>の代わりに<操>(ツアオ)を使用しても同じ意味である。
それを頭にいれて次の小話をみておくれ。
魏蜀两军展开骂战,魏派蒋干上场,(魏蜀両軍が罵倒合戦を繰り広げた。魏は蒋幹を派遣して戦わせた)
诸葛亮问道:幹,你娘好吗?
(諸葛孔明が聞いて言う、「幹、おまえの母ちゃん元気かい?」>>「ファック・ユア・マザー、OK?)
干小声答:好。(幹は小声で答えた、「元気だよ」>>「OK」)
众魏将兵放戈,曹操大怒亲上,(魏軍の将兵は武器をすてた。曹操怒って自ら進み出た)
亮又问:操,你妈好吗?(孔明また訪ねた、「操、おまえの母ちゃん元気かい?」>>「ファック・ユア・マザー、OK?」)
曹操小声答:好。(曹操は小声で答えた、「元気だよ」>>「OK」)
魏军大败而逃……(魏軍は大敗走した。)
どうかな?
しかしこの言葉は軽々しく使用してはならんよ、血をみる覚悟ならよいが。
しかし独り言でつぶやくのはかまわん。皆そうしておるからのう、おほっほ。